The simplest type of MT system is a unidirectional
system which translates language
to language
. Here, the intended audience
of such a system is assumed to be the
speakers of language
who use the system to
access documents in another language
.
The OLAC solution would be to designate
as the Subject.language
and
as the Language.
Note that ``audience'' is slightly problematic.
Such an MT system may be intended for an audience of
speakers who
wish to translate their documents into language
.
The problem here is not with directionality
but with the notion of ``audience'' in the OLAC definition of Language.
The definition could be adjusted to remove this problem.
Next in order of complexity is the bidirectional case, where a system translates
in both directions between languages
and
. Extending the previous
solution, we would
designate both
and
as Language and Subject.language. Ideally,
we would use order or structure to group the languages appropriately:
However, OLAC metadata is flat and unordered. The only available options are permutations of the following, in which we can make no contrastive use of order.
Although this loses information, we do not
believe it presents a problem for typical kinds of retrieval.
Queries for an MT system (i) from
; (ii) from
;
(iii) to
; (iv) to
; (v) from
to
; or (vi) from
to
,
will discover the system described above.
Next are MT systems which translate from one language into many, or from many languages into one (star configurations). Here the obvious approach is adequate:
Finally, there are MT systems which translate from and to
all languages in a set of
languages.
Here again the obvious approach is adequate, and is clearly
superior to a solution where all
ordered pairs are enumerated.